十二生肖英文怎么说?“十二生肖”英语分别是什么?
十二生肖英文怎么说?“十二生肖”英语分别是什么?
news.xixik.com 2017-12-1 11:29:56 资讯来源:嘻嘻网 字号控制:[ 小 中 大 ]
核心提示:十二个生肖(Zodiac),又叫属相,包括鼠(Rat)、牛(Ox)、虎(Tiger)、兔(Hare)、龙(Dragon)、蛇(Snake)、马(Horse)、羊(Sheep)、猴(Monkey)、鸡(Rooster)、狗(Dog)、猪(Boar)。
“十二生肖”的英语分别是什么?
十二个生肖(Zodiac, 12 Symbolic Animals, Birthpet),又叫属相,是中国与十二地支配以人出生年份的十二种动物,包括鼠(Rat)、牛(Ox)、虎(Tiger)、兔(Hare)、龙(Dragon)、蛇(Snake)、马(Horse)、羊(Sheep)、猴(Monkey)、鸡(Rooster)、狗(Dog)、猪(Boar)。
“十二生肖”对应的英文
鼠(子) - Rat;
牛(丑) - Ox;
虎(寅) - Tiger;
兔(卯) - Rabbit;
龙(辰) - Dragon;
蛇(巳) - Snake;
马(午) - Horse;
羊(未) - Goat;
猴(申) - Monkey;
鸡(酉) - Rooster;
狗(戌) - Dog;
猪(亥) - Pig;
在十二生肖里,猪,鸡,羊的英文表达方式略有不同。
“十二生肖”在英文谚语里
那么,与动物有关的英语谚语,你知道多少呢?
Love me, love my dog.
爱屋及乌。
Every dog has his/its day.
人人皆有得意时。
A cat has nine lives.
猫有九条命。(意指吉人天相。)
Cats hide their claws.
知人知面不知心。
It rains cats and dogs.
倾盆大雨。
Kill two birds with one stone.
一箭双雕。/ 一举两得。
A speck of mouse dung will spoil a whole pot of porridge.
一粒老鼠屎,坏了一锅粥。
该句谚语还有其他的表示方法,比如:One rotten apple spoils the barrel.
Go to the sea, if you would fish well.
不入虎子,焉得虎子。
A crow is never the whiter for washing herself often.
江山易改,本性难移。
Don’t count your chickens.
不要打如意算盘。
Hair by hair you will pull out the horse’s tail.
一根一根地拔,拔光马尾巴。
该句谚语相当于“Drops of water wears holse in stone”
A wolf in sheep’s clothing.
披着羊皮的狼。/ 口蜜腹剑的人。
The frog in the well knows nothing of the great ocean.
井底之蛙,不知大海。
学会了一些关于动物的英语谚语,并且知道了怎样用英语表达十二个生肖。
鸡年怎么说来着???Chicken?Rooster?Hen?Cock?
这些年来学过的“鸡”这么多,要如何用英语表达鸡年,这就要说到在中文里“鸡年”里的“鸡”到底指的是什么了。中国人会比较关心属鸡的孩子几月出生最有福气,又或是属鸡的名人都有哪些,鲜有人会提出疑问“我属的这鸡是芦花鸡还是乌骨鸡?”但是英语国家的人就犯难了,他们并不知道我们象征性的是哪种鸡。
1、Chicken
不管是我们餐桌上食用的肉鸡,还是跟在母鸡后面跑的小鸡仔,chicken都可以表示它们的含义。但是因为这种chicken很容易就能被人宰割,反抗力量基本可以忽略不计,所以后来也用来指代那些很好欺负的,胆小的,懦弱等此类性格的人。也是由于这个原因,如果用“the Year of the Chicken”总是没那么恰当。
2、Rooster
特指公鸡,多用于北美,澳大利亚和新西兰,也就是美式英语用词了。roost指的是“鸟窝;群栖的禽鸟;栖木”,在动物界里,雄性动物常作为保护领地的“一家之主”,所以rooster用来指代公鸡也就不难理解了。不过也因为公鸡一直昂首挺胸的,所以也有“狂妄自负的人”之意。
3、Hen
hen一般地用来指雌性动物,像是母鸡,雌性家禽,猎禽,甚至是可以用来指代雌性龙虾。一个很明显的特点,就是常常和egg绑定使用。渐渐地人们也用hen来指代女性。不过表示“女性”的意思是俚语用法,并不适合在正式场合上使用。
4、Cock
也是指公鸡,主要用在英国和爱尔兰,因此属于英式英语用词。除此之外,因为cock来自古英语,也就有更加丰富的含义。可以指“公鸡;水龙头;雄鸟;头目”这样的名词,也可以表示“竖起;耸立;朝上”等这样的动词。
弄清楚这些词的区别后,于是外文里都达成一种默契,用”the Year of the Rooster”来表示鸡年了。
In Chinese, "rising to the crow of the rooster" is a sign of a "gritty", hard-working person. According to recent psychological findings, such people are the salt of the earth.
在中文里,“闻鸡起舞”是“坚韧不拔”、吃苦耐劳的人的标志。根据最近心理学的调查结果,这类人都是社会中坚。
附赠一些和鸡相关的有意思的表达方式:
1、Don’t be a chicken 别害怕
2、play chicken 为吓倒对方互相挑战和威胁
3、as mad as wet hen 非常生气
4、like a hen with one chicken 大惊小怪;瞎操心
5、chicken-and-egg 先有鸡还是先有蛋的;难分先后的;因果难辨的
6、cock of the walk 有威望的领导人
7、mother hen 婆婆妈妈的人;关心他人冷暖的人
8、laid an egg 完全失败
9、Better an egg today than a hen tomorrow 今日一只蛋,压服明天一只鸡。——把握当下
10、no spring chicken 不再是少女了;半老徐娘